なんで世界の共通言語面してんの?
古英語とか回りくどい表現とか使ったら色々あるやろ
シンプルな方が共通言語としてはいいやろ
|
|
my name is "cat"の方がええやろ
>>13
名前はまだないんやが…
日本語「僕俺私我輩拙者まろ朕」
英語「I」
逆にI am a cat以上の情報が入ってないんだからそれでええやろ
>>24
一人称が吾輩ってだけで色々想像出来るやろ
私は猫ですってタイトルだったら売れんで
ブラザーが弟なのか兄なのかいまだにわからん
日本人妹「おにいちゃん?」
外国人妹「My brother?」
どっちがええ?
>>41
シスプリで12通りの兄の呼び方を英訳したのがあったな
>>59
「お兄ちゃん」が「big brother」
「お兄ちゃま」が「brother」
「あにぃ」が「big bro」
「お兄様」が「dear brother」
「おにいたま」が「bro-bro」
「兄上様」が「brother mine」
「にいさま」が「elder brother」
「アニキ」が「bro」
「兄くん」が「brother darling」
「兄君さま」が「beloved brother」
「兄チャマ」が「brother dearest」
「兄や」が「mon frere」
「あんちゃん」が「bud」
>>119
ほとんど可愛くない呼び方やなぁ
>>119
兄と弟が区別付かない言語って不便よな
長子相続やっときながら疑問に思わなかったんか
翻訳の際に多少ニュアンスの違いが出るのはしゃーないやん
どの言語も同じやろ
intel inside
↓
インテル入ってる
天才すぎん?
スネイプ「吾輩」
ヴォル「俺様」
英語ってパズルやってるみたいで嫌いなんだよね
日本語だったら語順バラバラでも文として成立するけど、英語だと主語いれて述語いれて助動詞いれたいなら述語の前で……とかめんどくさくね?
>>71
日本語のほうがむしろ自由度高すぎるのに
てにおはが少し変わると文として破綻する可能性もあるという
義務教育終えた日本人ですら使えてないの少なくないやろ
日本語って後から習得しとるやつらはほんますごいと思うわ
なんやこの言語
悟空の「オッス!オラ悟空!」も「Hi!I’m goku!」とかになっちゃうんやろ
マジで欠陥言語やわ
朕をweとする言語やぞ
日本語でも自分のことを吾輩なんていうやつはいないよね
特殊な言い方なだけや
>>152
小生とかもな
誰が使うんだよって感じ
オノマトペがある日本語の方が表現豊かでええで
日本
魚の種類ごとに漢字作らなきゃ
アメリカ
なんたらフィッシュでええやろ
>>155
ほんまに事務的っていうか効率的やな
>>155
この魚は平らやな……よし「鮃」や!
そんなに〇〇fishと手間変わるか?
あまり種類多いとそれはそれで覚えるの大変やろ
それどう考えても日本語の欠陥、無駄の多さを物語っとるやん
英語の一人称と二人称が少ないってところは人と人はあくまで対等って事が基本としてあるからなんやろうの
>>166
儒教文化の有無やろ
漢字圏は敬語あるしな
そのおかげで表情によるコミュニケーションが発達したんやろ
>>228
草
>>228
ひっでえwww
>>228
これ見て外人って理解できるんやろか
一人称が性別とかで変わる概念なんか知らんやろ
>>260
一緒やけど男女で言い方に違いはあるよ
文化がちがう
日本語は一人称が豊富だけど、それはむしろ海外の作品の日本語訳で一人称を考えなきゃいけないって欠点もあるし
進化的には少ない語彙や変化で意味を伝達できる方が優れてるんちゃうの
まぁこういう視点の場合既存の言語は全部論外やが
女性名詞とか男性名詞とか意味分からんし
似たようなもんやろな
|
|
逆にあっちの文学小説や洋ファンタジーだと古英語は当然の物として
英語特有の表現豊かな面が多様されてて今度は日本語に適切な表現が無くて困る
ガチで有名なフレーズだと"to be or not to be"とかあるし
名詞だと、swamp→沼、bog→沼、pond→沼、marsh→沼、fen→沼とか
何か1つでも文学小説かファンタジー作品を訳してみりゃ次から次へと出てくるぞ
形容詞をつければいいだけじゃん
霧雨=rain群雨=rain叢雨=rain村雨=rain五月雨=rain梅雨=rain
って言ってるのと同じレベルの詭弁
サムライ映画ではよく使われる「かたじけない」、あれはマジで英訳しにくいだろうな。
ありがとう + すみません + ごめんなさい、みたいな微妙な言葉。
基本完璧な翻訳は無理だろw全ての文化に通じ、全ての感情を表現でき、異なる民族同士が同時に理解出来る感覚・・・むりむりw特に文学だのは厳しい・・・仮に永く住み着き、文化を理解し感動した外国人が翻訳して、自国民に伝えようとするなら理解しやすい・共感の受けやすい、分かりやすい言葉に変えて翻訳するんじゃね?
文学だの映画だのの翻訳は、楽しく、理解しやすく、どれだけ感覚を伝えるかが永遠の命題だよ、そして多くに受けた言葉(翻訳)が事実になってしまうというw
朝鮮語は普通の言葉ですらかぶりまくるみたいやけど、それに近い欠陥感があるね
>日本語だったら語順バラバラでも文として成立するけど、
今流行りの(?)「go toトラベル」は英文法的には間違い。
「文法的に間違っているけど意味は分かる」というレベルではなく「トラベルという場所に行く」か「旅行の準備をする為にどこかに行く」という意味に取れる。
意味をはっきりしたい人は「go トラベル?」と聞き返してくる。
英語を話すのに慣れていない間はこういう聞き返されるのをウザく感じる。 「はぁ? 文法の先生じゃあるまいし一々俺の文法間違いを指摘してくるんじゃねえよ」と思う。
でも本当は英語は日本語と比べると文法を間違うと意味まで変わってしまうことが多いからなんだよな。
The tribes a cat
It does not have the name at present
日本戻ってきて、あなたたちってなんで言うって調べたらall of you っていうらしい。
そんなながくなるならyouの複数でyiiとか適当に作って言語認定してくれればいいのに。
本当に不便だった。
日本語は1カ国、台湾で分かる人がいる程度。
中国語は母国語とする人口集団が大きいだけで多くの国で使えない。
これは言語が優れてるかどうかは重要ではない。
information
オススメ
『サイダーのように言葉が湧き上がる』 映画前売券
Ghost of Tsushima
スーパーマリオ レゴ(R)マリオ と ぼうけんのはじまり
機動戦士ガンダム EXTREME VS. マキシブーストON
Re:ゼロから始める異世界生活 2nd season 1
MODEROID 機動警察パトレイバー AV-98イングラム&ブルドッグセット
クラッシュ・バンディクー4: とんでもマルチバース
東京 西川 洗って使える マスク 5枚組
ニーア オートマタ ブリングアーツ ヨルハ 二号 B型 Version 2.0
moon PREMIUM EDITION
Xiaomi Mi Smart Band 4
ウォッチドッグス レギオン
コムテック 前後2カメラ ドライブレコーダー ZDR-015
サイバーパンク2077
傷物語 キスショット アセロラオリオン ハートアンダーブレード