1 名前:新年まで@63:04:41[] 投稿日:20/12/29(火)08:55:19 ID:1Vb
彡(゚)(゚)「せや!ワイんとこで訳したろ!」
結果→まとめサイトができるレベルの誤訳の宝庫に
https://wikiwiki.jp/harrypotter/
Wikipediaの記事ですら主な誤訳の例が載っている模様
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8F%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%83%9D%E3%83%83%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%82%BA#%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%81%AB%E9%96%A2%E3%81%99%E3%82%8B%E5%95%8F%E9%A1%8C
2 名前:新年まで@63:04:02[] 投稿日:20/12/29(火)08:55:58 ID:yfx
でも売れたんだよね
7 名前:新年まで@63:00:35[] 投稿日:20/12/29(火)08:59:25 ID:1Vb
>>2
なおほとんどの国では7巻(死の秘宝)の予約数が過去最高にも関わらず、日本だけ目に見えて右肩下がりだった模様
3 名前:新年まで@63:03:40[] 投稿日:20/12/29(火)08:56:20 ID:1Vb
新訳を未だに出す気がなくて
頭にきますよ
4 名前:新年まで@63:03:12[] 投稿日:20/12/29(火)08:56:48 ID:Hqu
読んだことないから
これを見ながら読むか
5 名前:新年まで@63:03:02[] 投稿日:20/12/29(火)08:56:58 ID:XDv
>>1のやきう君のようにイッチが出せばいいのでは
8 名前:新年まで@62:56:21[] 投稿日:20/12/29(火)09:03:39 ID:Qz4
>>5
ヒント:翻訳権
6 名前:新年まで@63:01:20[] 投稿日:20/12/29(火)08:58:40 ID:4Hl
スネイプの我輩と名前を言ってはいけないヴォルデモートの俺様はなんとかしてほしい
9 名前:新年まで@62:55:50[] 投稿日:20/12/29(火)09:04:10 ID:Qz4
>>6
よく言われる我輩と俺様はまだマシな方という恐怖
12 名前:新年まで@62:20:34[] 投稿日:20/12/29(火)09:39:26 ID:1Vb
>>6
それらより酷いのがリータのざんすやルーナのだモンやぞ
10 名前:新年まで@62:54:59[] 投稿日:20/12/29(火)09:05:01 ID:Hqu
新装版読めばエエか
13 名前:新年まで@62:20:03[] 投稿日:20/12/29(火)09:39:57 ID:1Vb
>>10
なお翻訳者は変わってない模様
11 名前:新年まで@62:53:33[] 投稿日:20/12/29(火)09:06:27 ID:sBc
おじぎは絶対首を垂れろとかのが良かったと思うわ
16 名前:新年まで@61:48:38[] 投稿日:20/12/29(火)10:11:22 ID:1Vb
新訳出せば売れるのに何でしないんや
17 名前:新年まで@61:45:00[] 投稿日:20/12/29(火)10:15:00 ID:Qz4
>>16
翻訳者が自分以外に翻訳させたくないと言ってるんやで
20 名前:新年まで@61:41:42[] 投稿日:20/12/29(火)10:18:18 ID:1Vb
>>17
うーんこの
21 名前:新年まで@61:41:05[] 投稿日:20/12/29(火)10:18:55 ID:wQa
>>17
他人にやらせたらボロが出ちゃうからねしょうがないね
25 名前:新年まで@61:38:07[] 投稿日:20/12/29(火)10:21:53 ID:ShV
>>17
草
18 名前:新年まで@61:44:02[] 投稿日:20/12/29(火)10:15:58 ID:sCz
やるならせめてクソみたいなアレンジ入れんな
23 名前:新年まで@61:39:48[] 投稿日:20/12/29(火)10:20:12 ID:1Vb
>>18
ほんとこれ
「自由なしもべ妖精ドビー」って何やねん
19 名前:新年まで@61:43:59[] 投稿日:20/12/29(火)10:16:01 ID:DLY
同じ翻訳者でももう一回訳せば多少はマシになるやろ…
24 名前:新年まで@61:38:23[] 投稿日:20/12/29(火)10:21:37 ID:vIL
>>19
新装版出すに当たって見直したら直すとこがなく完璧とか言ってた気がするぞ
27 名前:新年まで@61:37:01[] 投稿日:20/12/29(火)10:22:59 ID:f42
あの癖の強さまでたのしむもんやぞ
29 名前:新年まで@61:36:02[] 投稿日:20/12/29(火)10:23:58 ID:1Vb
>>27
そういうのは自作の小説か著作権切れた小説の翻訳でやってくれ
28 名前:新年まで@61:36:11[] 投稿日:20/12/29(火)10:23:49 ID:V2F
でも映画版はその訳採用してるんやろ?
33 名前:新年まで@61:27:09[] 投稿日:20/12/29(火)10:32:51 ID:2D7
誰か翻訳権奪い取れ
34 名前:新年まで@61:26:42[] 投稿日:20/12/29(火)10:33:18 ID:2Ux
未だにWiki更新されてて草
35 名前:新年まで@61:19:56[] 投稿日:20/12/29(火)10:40:04 ID:1Vb
>>34
ほんと草
40 名前:新年まで@60:17:26[] 投稿日:20/12/29(火)11:42:34 ID:1Vb
みんな大好きな「モチのロンさ!」は原文だと"Of course I am!"という事実
41 名前:新年まで@60:13:16[] 投稿日:20/12/29(火)11:46:44 ID:oe0
>>40
もちろんさみたいな意味やから別に誤訳ちゃうやろ?
42 名前:新年まで@60:06:52[] 投稿日:20/12/29(火)11:53:08 ID:1Vb
>>41
確かに明らかな誤訳よりはマシやけど、ふざける場面ではないんよな
「もちろんそれの事だよ!」や「もちろん、そのとおり!」が妥当やろ
44 名前:新年まで@60:05:19[] 投稿日:20/12/29(火)11:54:41 ID:oe0
>>42
それは確かに
まぁ『訳者の遊び心』の暴走やな
転載元:彡(゚)(゚)「Harry Potter... まだ日本で誰も訳しとらんな...」
http://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1609199719/
やったー!エヴァンゲリオン描けたよー!\(^o^)/
ずっと思ってたんだけどこれってパクリだよな…
カメラが趣味の人集まれー!
お前ら金環日食見ようぜwww
山崎邦正がハリーに狙われてる画像作ったwwwwwww
川越シェフがキャプテンアメリカだったころの画像ください!
これが20代女性中の上の顔だぞwwwwwww
メタリカ学習帳手に入れたwwwwww
長瀞行ってきたから写真貼っていく
【悲報】姉貴がスーイートポテトを作った結果wwwww
商船のスケールのでかさは異常
えるたそ厨と会話したいスレ
リス園行ってきたったwwwwwwwwww
俺っていうほどクラウドに似てるか?
荒木飛呂彦短編集「佐村河内は聞こえない」の画像ください!
【画像】「10頭身美少女」カザフスタンのバレー選手が人気沸騰!ニュース番組でも話題―台湾
でも売れたんだよね
7 名前:新年まで@63:00:35[] 投稿日:20/12/29(火)08:59:25 ID:1Vb
>>2
なおほとんどの国では7巻(死の秘宝)の予約数が過去最高にも関わらず、日本だけ目に見えて右肩下がりだった模様
3 名前:新年まで@63:03:40[] 投稿日:20/12/29(火)08:56:20 ID:1Vb
新訳を未だに出す気がなくて
頭にきますよ
4 名前:新年まで@63:03:12[] 投稿日:20/12/29(火)08:56:48 ID:Hqu
読んだことないから
これを見ながら読むか
5 名前:新年まで@63:03:02[] 投稿日:20/12/29(火)08:56:58 ID:XDv
>>1のやきう君のようにイッチが出せばいいのでは
8 名前:新年まで@62:56:21[] 投稿日:20/12/29(火)09:03:39 ID:Qz4
>>5
ヒント:翻訳権
6 名前:新年まで@63:01:20[] 投稿日:20/12/29(火)08:58:40 ID:4Hl
スネイプの我輩と名前を言ってはいけないヴォルデモートの俺様はなんとかしてほしい
9 名前:新年まで@62:55:50[] 投稿日:20/12/29(火)09:04:10 ID:Qz4
>>6
よく言われる我輩と俺様はまだマシな方という恐怖
12 名前:新年まで@62:20:34[] 投稿日:20/12/29(火)09:39:26 ID:1Vb
>>6
それらより酷いのがリータのざんすやルーナのだモンやぞ
10 名前:新年まで@62:54:59[] 投稿日:20/12/29(火)09:05:01 ID:Hqu
新装版読めばエエか
13 名前:新年まで@62:20:03[] 投稿日:20/12/29(火)09:39:57 ID:1Vb
>>10
なお翻訳者は変わってない模様
11 名前:新年まで@62:53:33[] 投稿日:20/12/29(火)09:06:27 ID:sBc
おじぎは絶対首を垂れろとかのが良かったと思うわ
16 名前:新年まで@61:48:38[] 投稿日:20/12/29(火)10:11:22 ID:1Vb
新訳出せば売れるのに何でしないんや
17 名前:新年まで@61:45:00[] 投稿日:20/12/29(火)10:15:00 ID:Qz4
>>16
翻訳者が自分以外に翻訳させたくないと言ってるんやで
20 名前:新年まで@61:41:42[] 投稿日:20/12/29(火)10:18:18 ID:1Vb
>>17
うーんこの
21 名前:新年まで@61:41:05[] 投稿日:20/12/29(火)10:18:55 ID:wQa
>>17
他人にやらせたらボロが出ちゃうからねしょうがないね
25 名前:新年まで@61:38:07[] 投稿日:20/12/29(火)10:21:53 ID:ShV
>>17
草
18 名前:新年まで@61:44:02[] 投稿日:20/12/29(火)10:15:58 ID:sCz
やるならせめてクソみたいなアレンジ入れんな
23 名前:新年まで@61:39:48[] 投稿日:20/12/29(火)10:20:12 ID:1Vb
>>18
ほんとこれ
「自由なしもべ妖精ドビー」って何やねん
19 名前:新年まで@61:43:59[] 投稿日:20/12/29(火)10:16:01 ID:DLY
同じ翻訳者でももう一回訳せば多少はマシになるやろ…
24 名前:新年まで@61:38:23[] 投稿日:20/12/29(火)10:21:37 ID:vIL
>>19
新装版出すに当たって見直したら直すとこがなく完璧とか言ってた気がするぞ
27 名前:新年まで@61:37:01[] 投稿日:20/12/29(火)10:22:59 ID:f42
あの癖の強さまでたのしむもんやぞ
29 名前:新年まで@61:36:02[] 投稿日:20/12/29(火)10:23:58 ID:1Vb
>>27
そういうのは自作の小説か著作権切れた小説の翻訳でやってくれ
28 名前:新年まで@61:36:11[] 投稿日:20/12/29(火)10:23:49 ID:V2F
でも映画版はその訳採用してるんやろ?
33 名前:新年まで@61:27:09[] 投稿日:20/12/29(火)10:32:51 ID:2D7
誰か翻訳権奪い取れ
34 名前:新年まで@61:26:42[] 投稿日:20/12/29(火)10:33:18 ID:2Ux
未だにWiki更新されてて草
35 名前:新年まで@61:19:56[] 投稿日:20/12/29(火)10:40:04 ID:1Vb
>>34
ほんと草
40 名前:新年まで@60:17:26[] 投稿日:20/12/29(火)11:42:34 ID:1Vb
みんな大好きな「モチのロンさ!」は原文だと"Of course I am!"という事実
41 名前:新年まで@60:13:16[] 投稿日:20/12/29(火)11:46:44 ID:oe0
>>40
もちろんさみたいな意味やから別に誤訳ちゃうやろ?
42 名前:新年まで@60:06:52[] 投稿日:20/12/29(火)11:53:08 ID:1Vb
>>41
確かに明らかな誤訳よりはマシやけど、ふざける場面ではないんよな
「もちろんそれの事だよ!」や「もちろん、そのとおり!」が妥当やろ
44 名前:新年まで@60:05:19[] 投稿日:20/12/29(火)11:54:41 ID:oe0
>>42
それは確かに
まぁ『訳者の遊び心』の暴走やな
転載元:彡(゚)(゚)「Harry Potter... まだ日本で誰も訳しとらんな...」
http://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1609199719/
やったー!エヴァンゲリオン描けたよー!\(^o^)/
ずっと思ってたんだけどこれってパクリだよな…
カメラが趣味の人集まれー!
お前ら金環日食見ようぜwww
山崎邦正がハリーに狙われてる画像作ったwwwwwww
川越シェフがキャプテンアメリカだったころの画像ください!
これが20代女性中の上の顔だぞwwwwwww
メタリカ学習帳手に入れたwwwwww
長瀞行ってきたから写真貼っていく
【悲報】姉貴がスーイートポテトを作った結果wwwww
商船のスケールのでかさは異常
えるたそ厨と会話したいスレ
リス園行ってきたったwwwwwwwwww
俺っていうほどクラウドに似てるか?
荒木飛呂彦短編集「佐村河内は聞こえない」の画像ください!
【画像】「10頭身美少女」カザフスタンのバレー選手が人気沸騰!ニュース番組でも話題―台湾
コメント一覧
日本語でしか読んだことないなら違和感なかったわ
子供が読む分には良い感じだったよアレは。原文よりも演出面があって楽しかったしね
ってことで、40年後やな
ご本人登場してて草
読んだことないからわからんけどそれのどこがいけないの?
ジョジョのシュトロハイムが同じこと言ってるんだけど(名づけ親のルビがゴッドファーザー)
TVで3までしか見てないけどハリーや大男が校長のこと呼び捨てだったり、魔法の呪文が英語の発音そのまま(?)だったり、何でも直訳すればいいってもんじゃないだろとは思った
まぁ、そんなことはどうでもいいくらいに突っ込みどころ満載な映画だったがな
お、ネットでの悪評に流されて叩き始めた自分のない人間か?
嫌なこと言われたらすぐ本人とか言い出す悪い癖は今年いっぱいにしておけよ?w
せっかくだし漫画化しないかな
気にはなるけど分厚い本までは読みたくない層はいると思うんだけどな
あれは作者が日本のゲームのファンで
かなり翻訳に協力的だったっていうのも大きいけど
ただクセが強すぎて何でそんな訳にした?って我に返って没頭できない
モチのロンとか80年代かよ
叩いてる人たちだいたい同じ説
きも
wiki見たけど雰囲気の問題らしいで。原著は文学的にも価値あるものなんだと。子供向けと思って日本語版読む分には特に問題ないのだと思う。
能力とか関係なく行動力こそ強さ
1巻でたころ小学生だったけどおかしいとは思ってたし違和感めっちゃあったぞ
4巻まで耐えたけど、そこで切って、高校くらいに友達にネタバレしてもらったな
周りはおもしろいおもしろい言って読んでたが
ちょっと読んでみて違和感バリバリで無理だった。
この世から魔法使いを」
一番はエクスペリアームスなんだよなぁ
名前をつける行為から洗礼名を付ける役割があるゴッドファーザーを名乗るシュトロハイムと
ゴッドファーザーの一つの仕事である名付けだけを切り取って名付け親と訳すのは天と地ほどの差がある
ただ、人気が出過ぎて大人に叩かれた
寧ろ訳者すげーと思ってたわ当時。
色々言われてるのを随分経ってから知ったけれど、かと言って原書読む気もないし現行でええやんと思ってる。
ご本人登場は流石に草
逆に頭を垂れろ。みたいなセリフを言う性格ではない
そこで、自分も作者と同じ母子家庭ですというアピールで、奪い取った
ホント、別の会社にまともな翻訳本を出してほしいわ
お、ネットでの悪評に慣れてない人間か?
嫌なこと言われたらすぐ中身のない説教する癖は今年いっぱいにしておけよ?w
正直我輩は好き
誤訳どうこうじゃなくて扱う日本語のセンスが古いんだよね
これは言葉のプロとして致命的だと思う
朗読アプリで原著版聞いてて訳本も読みたいおもてたんやがなんか萎えたわ
同時期に読んダヴィンチコードとか凄い読みやすかったの覚えてるわ
え?間違いなの?
イギリスン英語だと違う意味になる?
誤訳だけでなく日本語の間違いや校閲漏れも多いから
英語理解できるなら自分で訳したほうがマシやで
原則godfatherは名前をつける人ではないよ
日本語で読んでて違和感あったりなんか気持ち悪かったところはほぼ誤訳やぞ
名付け親にゴッドファーザーとルビ振るのは分かる
ゴッドファーザーに名付け親とルビ振るのは間違い
それぞれの持つ意味の広さが違いすぎる
中身どんなか覚えてないけど
あのとんでも翻訳でキャラクターがアニメ漫画よりの強個性になったからこそ、今もオタクの間で二次創作小説が作られ続けてるんだなぁ…とは思う。
現行の人気作品には負けるけど、連載終了したブリーチとかナルトほどではないけど追随する感じ?エヴァくらい?でランキングにあがるし、他の児童書はほぼ見つけるのが難しい。
発狂してて草
戸田奈津子とかは有名だからこそ言われてるだけで、映画翻訳ってそういうの結構多いよ
少し前に見た映画もわりと最近制作された現代が舞台の映画なのにちょくちょく時代劇でしか聞かないような言葉遣いになったりしてた
一人だけならそういうキャラ設定として流せるけどそうじゃなかったし
あとがきでクッソ寒い自分語りをダラダラしてるのがひどい
あれが許せんやつのほうが多いやろ
こんな奴が難癖付けとんのか?
youにあなたとルビ振るのは間違ってるばりの難癖
ルーピンが俺の子はテッドだって言った直後にハリーに名付け親になってくれって言ってんだぞ
コメントする
コメント投票機能を追加しました!投票数によって大きくなったり小さくなったりします><
VIPPERな俺の掲示板も実はあったり…