1 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:21/07/12(月)07:28:56 ID:7Gpw
取り急ぎ
クリスマス・ピッグ
https://www.sayzansha.com/book/b587926.html
2 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:21/07/12(月)07:29:34 ID:67Ec
(翻訳はまず)著作権切れの過去作でやれ
3 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:21/07/12(月)07:30:15 ID:7Gpw
>>2
わかる
4 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:21/07/12(月)07:30:44 ID:67Ec
というか通訳&社長が翻訳やるなよ
7 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:21/07/12(月)07:33:36 ID:WXtX
おっそ
9 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:21/07/12(月)07:36:08 ID:7Gpw
>>7
なおハリー・ポッターと比べれば遥かに早い模様
10 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:21/07/12(月)07:39:10 ID:67Ec
>>9
ハリー・ポッターシリーズ最終作『ハリー・ポッターと死の秘宝』の発売日
英語版:2007年7月21日
繁体字中国語版:2007年10月20日
フランス語版:2007年10月26日
ドイツ語版:2007年10月27日
簡体字中国語版:2007年10月28日
韓国語版:2007年12月10日
イタリア語版:2008年1月5日
スペイン語版:2008年2月21日
日本語版:2008年7月23日
うーんこの
8 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:21/07/12(月)07:34:50 ID:3PKC
誤訳と認めなければ誤訳にはならない
社長と兼任しとる強みやね
13 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:21/07/12(月)07:43:28 ID:9WDN
メイン3人のキャラが魅力的に表現できてるから
今の翻訳わりと好きなんだけどなぁ
14 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:21/07/12(月)07:45:06 ID:67Ec
>>13
台詞はともかく地の文が壊滅的
15 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:21/07/12(月)07:45:58 ID:7Gpw
>>13
サブキャラは変な口調にされてたりするで
16 名前:ピスタチモン◆AdmMaVm0CKfg[] 投稿日:21/07/12(月)07:47:43 ID:oXm5
戸田奈津子は有名だけどそんなひどいのか
18 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:21/07/12(月)07:50:10 ID:7Gpw
>>16
ハリー・ポッター誤訳まとめWikiあるからそれ読んでみるとええで
https://wikiwiki.jp/harrypotter/
20 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:21/07/12(月)07:55:16 ID:9WDN
>>18
このwikiさぁ
■日本語版
ゲーゲー・トローチ
ゲロゲロトローチ
■UK版
Puking Pastille
■試訳
嘔吐キャンディー
嘔吐ドロップス
■備考
幼稚な印象がする訳。
普通に「嘔吐ドロップス」でいいだろ。
とか平気に書いてあるのが微妙に信用できない
21 名前:ピスタチモン◆AdmMaVm0CKfg[] 投稿日:21/07/12(月)08:01:09 ID:oXm5
>>20
この辺はもう好みや感性の問題だなあ
22 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:21/07/12(月)08:01:55 ID:67Ec
>>20
ゲーゲー・キャンディー
はどうや?
24 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:21/07/12(月)08:07:30 ID:7uKd
>>20
掲示板の言葉をそのまままとめたんやろな
25 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:21/07/12(月)08:19:47 ID:yZJZ
>>20
ウィキのほうが酷いなこれ
69 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:21/07/12(月)14:00:42 ID:lqYS
>>20
Pastilleとトローチは別物やけどな
39 名前:ピスタチモン◆AdmMaVm0CKfg[] 投稿日:21/07/12(月)08:52:20 ID:oXm5
鬼滅の刃の英語版がdemon slayerでまるで違うように
ほんとに楽しもうと思ったら英語から日本語に訳した時点で
ニュアンス変わるから自分で原典読まなきゃな
高学歴なおんJ民なら余裕
40 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:21/07/12(月)08:55:11 ID:mn97
英語版を読破したことがある人だけが石を投げなさい
41 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:21/07/12(月)08:57:29 ID:xVf7
ハリーポッター出した段階でなんもせんでも毎年何億やろ
経営イージーすぎるやろ
42 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:21/07/12(月)09:04:12 ID:yZJZ
>>41
ダイヤ堀当てる才能あったんだからしゃーない
70 名前:名無しさん@おーぷん[sage] 投稿日:21/07/12(月)14:01:30 ID:v5Wj
仕方ない部分もあるっちゃあるけど全体の質が低いし叩かれてもしゃーない
他の日本語訳小説読んだ後にハリーポッター読むとひたすらイライラするからあきらかにおかしい
71 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:21/07/12(月)14:08:59 ID:IuLs
>>70
どこが変なのかまでは分からないがおかしい部分けっこうあるイメージ
72 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:21/07/12(月)14:10:25 ID:1VOs
松岡佑子の翻訳で育ったのに大人になってからボロカス言われてるのを知って悲しい
そいつらの主張を読むに連れてワイもボロカス叩く側になってしまった
73 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:21/07/12(月)14:14:57 ID:lqYS
>>72
草
まあ指摘された後に読むとやっぱ指摘は正しかったになるからしゃーない
77 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:21/07/12(月)14:43:58 ID:fyI7
普通に文章のレベルが低いねんな
児童向けなら児童向けらしく翻訳すりゃええのにカッコつけて変な言葉遣いになっとる
78 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:21/07/12(月)14:59:24 ID:lqYS
>>77
ハリポタの訳者は変に難しい言葉使いたがるよな
しかも使い方とかが間違ってる
80 名前:名無しさん@おーぷん[sage] 投稿日:21/07/12(月)15:03:16 ID:v5Wj
「あなたは、私に何もかも話すことは拒んでおきながら、そこまでのちょっとした奉仕を期待する!」
どうみてもおかしくて草
81 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:21/07/12(月)15:09:43 ID:lqYS
>>80
最新の機械翻訳の方がマシな翻訳しそう
82 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:21/07/12(月)15:10:40 ID:MOiV
小説は昔一回読んだっきりやな
本は児童向けやし映画でええやんってなってまう
83 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:21/07/12(月)15:23:49 ID:fyI7
>>82
映画のがおもろいし映画でええ
84 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:21/07/12(月)15:26:09 ID:BJUz
>>82
映画だけやと不死鳥あたりからだいぶはしょられててイマイチよくわからんかった
転載元:【速報】ハリー・ポッターの日本語版翻訳者の新作が発表される
http://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1626042536/
夏が来るぞ・・・泣きそうだ・・・
お買い得大学 と お買い損大学
いい加減プール前のシャワーの時に修行とか言って座禅組むのやめろよ
大学受験参考書の良著挙げていこうぜ
子供のころの夏って感覚覚えてるか????
三ツ矢サイダー かぶとむし 入道雲 プールから帰る時の暑さ
お前らいつ自分が「特別な人間」じゃなく「普通以下の人間」って気付いた?
ズッコケ三人組ってまだ続いてたんだな……
子育てに失敗する親の教育パターン
今じゃ考えられない昭和の生活
30年前のおもちゃ屋のチラシ
【Yahoo!知恵袋】小学6年生「サンタはいるの?」→回答が素敵すぎると俺の中で話題に
中等少年院で見たこの世の闇書いてく
(翻訳はまず)著作権切れの過去作でやれ
3 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:21/07/12(月)07:30:15 ID:7Gpw
>>2
わかる
4 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:21/07/12(月)07:30:44 ID:67Ec
というか通訳&社長が翻訳やるなよ
7 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:21/07/12(月)07:33:36 ID:WXtX
おっそ
9 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:21/07/12(月)07:36:08 ID:7Gpw
>>7
なおハリー・ポッターと比べれば遥かに早い模様
10 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:21/07/12(月)07:39:10 ID:67Ec
>>9
ハリー・ポッターシリーズ最終作『ハリー・ポッターと死の秘宝』の発売日
英語版:2007年7月21日
繁体字中国語版:2007年10月20日
フランス語版:2007年10月26日
ドイツ語版:2007年10月27日
簡体字中国語版:2007年10月28日
韓国語版:2007年12月10日
イタリア語版:2008年1月5日
スペイン語版:2008年2月21日
日本語版:2008年7月23日
うーんこの
8 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:21/07/12(月)07:34:50 ID:3PKC
誤訳と認めなければ誤訳にはならない
社長と兼任しとる強みやね
13 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:21/07/12(月)07:43:28 ID:9WDN
メイン3人のキャラが魅力的に表現できてるから
今の翻訳わりと好きなんだけどなぁ
14 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:21/07/12(月)07:45:06 ID:67Ec
>>13
台詞はともかく地の文が壊滅的
15 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:21/07/12(月)07:45:58 ID:7Gpw
>>13
サブキャラは変な口調にされてたりするで
16 名前:ピスタチモン◆AdmMaVm0CKfg[] 投稿日:21/07/12(月)07:47:43 ID:oXm5
戸田奈津子は有名だけどそんなひどいのか
18 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:21/07/12(月)07:50:10 ID:7Gpw
>>16
ハリー・ポッター誤訳まとめWikiあるからそれ読んでみるとええで
https://wikiwiki.jp/harrypotter/
20 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:21/07/12(月)07:55:16 ID:9WDN
>>18
このwikiさぁ
■日本語版
ゲーゲー・トローチ
ゲロゲロトローチ
■UK版
Puking Pastille
■試訳
嘔吐キャンディー
嘔吐ドロップス
■備考
幼稚な印象がする訳。
普通に「嘔吐ドロップス」でいいだろ。
とか平気に書いてあるのが微妙に信用できない
21 名前:ピスタチモン◆AdmMaVm0CKfg[] 投稿日:21/07/12(月)08:01:09 ID:oXm5
>>20
この辺はもう好みや感性の問題だなあ
22 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:21/07/12(月)08:01:55 ID:67Ec
>>20
ゲーゲー・キャンディー
はどうや?
24 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:21/07/12(月)08:07:30 ID:7uKd
>>20
掲示板の言葉をそのまままとめたんやろな
25 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:21/07/12(月)08:19:47 ID:yZJZ
>>20
ウィキのほうが酷いなこれ
69 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:21/07/12(月)14:00:42 ID:lqYS
>>20
Pastilleとトローチは別物やけどな
39 名前:ピスタチモン◆AdmMaVm0CKfg[] 投稿日:21/07/12(月)08:52:20 ID:oXm5
鬼滅の刃の英語版がdemon slayerでまるで違うように
ほんとに楽しもうと思ったら英語から日本語に訳した時点で
ニュアンス変わるから自分で原典読まなきゃな
高学歴なおんJ民なら余裕
40 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:21/07/12(月)08:55:11 ID:mn97
英語版を読破したことがある人だけが石を投げなさい
41 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:21/07/12(月)08:57:29 ID:xVf7
ハリーポッター出した段階でなんもせんでも毎年何億やろ
経営イージーすぎるやろ
42 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:21/07/12(月)09:04:12 ID:yZJZ
>>41
ダイヤ堀当てる才能あったんだからしゃーない
70 名前:名無しさん@おーぷん[sage] 投稿日:21/07/12(月)14:01:30 ID:v5Wj
仕方ない部分もあるっちゃあるけど全体の質が低いし叩かれてもしゃーない
他の日本語訳小説読んだ後にハリーポッター読むとひたすらイライラするからあきらかにおかしい
71 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:21/07/12(月)14:08:59 ID:IuLs
>>70
どこが変なのかまでは分からないがおかしい部分けっこうあるイメージ
72 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:21/07/12(月)14:10:25 ID:1VOs
松岡佑子の翻訳で育ったのに大人になってからボロカス言われてるのを知って悲しい
そいつらの主張を読むに連れてワイもボロカス叩く側になってしまった
73 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:21/07/12(月)14:14:57 ID:lqYS
>>72
草
まあ指摘された後に読むとやっぱ指摘は正しかったになるからしゃーない
77 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:21/07/12(月)14:43:58 ID:fyI7
普通に文章のレベルが低いねんな
児童向けなら児童向けらしく翻訳すりゃええのにカッコつけて変な言葉遣いになっとる
78 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:21/07/12(月)14:59:24 ID:lqYS
>>77
ハリポタの訳者は変に難しい言葉使いたがるよな
しかも使い方とかが間違ってる
80 名前:名無しさん@おーぷん[sage] 投稿日:21/07/12(月)15:03:16 ID:v5Wj
「あなたは、私に何もかも話すことは拒んでおきながら、そこまでのちょっとした奉仕を期待する!」
どうみてもおかしくて草
81 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:21/07/12(月)15:09:43 ID:lqYS
>>80
最新の機械翻訳の方がマシな翻訳しそう
82 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:21/07/12(月)15:10:40 ID:MOiV
小説は昔一回読んだっきりやな
本は児童向けやし映画でええやんってなってまう
83 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:21/07/12(月)15:23:49 ID:fyI7
>>82
映画のがおもろいし映画でええ
84 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:21/07/12(月)15:26:09 ID:BJUz
>>82
映画だけやと不死鳥あたりからだいぶはしょられててイマイチよくわからんかった
転載元:【速報】ハリー・ポッターの日本語版翻訳者の新作が発表される
http://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1626042536/
夏が来るぞ・・・泣きそうだ・・・
お買い得大学 と お買い損大学
いい加減プール前のシャワーの時に修行とか言って座禅組むのやめろよ
大学受験参考書の良著挙げていこうぜ
子供のころの夏って感覚覚えてるか????
三ツ矢サイダー かぶとむし 入道雲 プールから帰る時の暑さ
お前らいつ自分が「特別な人間」じゃなく「普通以下の人間」って気付いた?
ズッコケ三人組ってまだ続いてたんだな……
子育てに失敗する親の教育パターン
今じゃ考えられない昭和の生活
30年前のおもちゃ屋のチラシ
【Yahoo!知恵袋】小学6年生「サンタはいるの?」→回答が素敵すぎると俺の中で話題に
中等少年院で見たこの世の闇書いてく
コメント一覧
翻訳なんてそれで金貰ってる連中ですら間違えてるのに自称英語に自信ニキなんてもっと信用ならんわ
すまぬ
ハリポタに便乗した翻訳小説の読みやすさに驚いた記憶
よく馬鹿にされる戸田も仕事クソ早いから翻訳家としては有能なんや
ハリポタの翻訳は仕事遅い能力ないのに同情だけで仕事取ってるからやばい
スネイプ関係は相当やらかしてる印象だが。
流石にあの翻訳でも映画より全然面白かった
wikiには明らかな誤訳だけ載せればいいのに
言いがかりみたいのまで載せると説得力なくなるわ
> Puking Pastille
> ■試訳
> 嘔吐キャンディー
puke を嘔吐なんて訳すなんてニュアンス全然伝わらんからこれは明らかにwikiがおかしいわ
日本語でいう「ゲロ吐く」ってのが puke で「嘔吐する」にあたるのは vomit
意味は一緒やけど雰囲気は全然違う
あと魔法の杖じゃなくタクトで良くないか?
魔女の杖ってぐにゃぐしゃして持つところの上にどくろがついてるやつだろ 映画見て「杖にしては短w」って思た
おまえが翻訳家じゃなくてよかった
こういう奴でもwikiは編集出来るってのがwikiの怖い所
ハーマイオニーの方が響きええからな。
魔女の杖って別にてっぺんにドクロ付いてるとは限らないしな。
お前のセンスが壊滅的と言わざるをえない
物語としては読めるけど俺の評価じゃ普通にありふれた凡作だわ
日本は良くも悪くも漫画ラノベが大量に出回ってるからね
外国だと出版ハードルが高くてハリポタでも新鮮に感じるそうな
流行補正があっただけで作品としてはそこまででもない感じ
現に今の子供たちは見向きもしてないだろう
後半は特にりあるな人間ぽさ?を表現し始めたからなのかイライラさせられたりとかやめてくれーと思うようなシーンも多かったが。
名シーンやろうにあかんやろ
今じゃなろうみたいって便利な言葉あるけど
当時はなかったにも関わらずハリー中心すぎて胸糞悪いって言う批判はあった
勝手にキャラ作っとるやん
帰国子女やハーフのバイリンガルが掃いて捨てる程いる時代だぞ
昭和で頭止まってる人?
がっかりすぎる
そもそも役割語を多用する時点でNG
リタやルーナといった原書だと普通の口調のキャラですら語尾による安易なキャラ付けしてるからなあ
わかる
そいつらが翻訳家として仕事してくれなきゃ意味ないのでは……?
被害者の一人として数えられてるよな
なんかハマイオニなら黒人でも許せる
逆に髑髏がついてるイメージはレアじゃないか?自分は木でぐにゃぐにゃしてて、上部がグルグルしてるイメージ
児童書を読む知能もないのに映画でいいじゃんってw
少なくともちゃんと小説読んでる人からすると映画は端折りすぎてなんでヴォルデモート倒せたのかわからんレベルなんだよなぁ
二ヶ国語が喋れれば翻訳が出来るわけじゃないよ
前提として両言語の知識は必要だけどそれ以上に文章表現だったりと文学的なスキルも沢山必要だから
うまい翻訳ってのは誰でも出来るってものでもないよ 特に日本語と英語だと全く違うから結構大変
ハリポタの雰囲気には合ってるけどねw
誤訳とかはわからんからもしかしたら嘘を覚えてしまってるかもな
ロードオブザリングみたいに完全なファンタジー世界の話だと思ってたから冒頭数ページを辞書片手に読んだ結果、現代ものかよ!って勘違いして読むのやめた。
大学生になってから帰省中に暇すぎて読み直してみたけど、内容に興味わかなくて半分読めなかった。あの時あきらめずに読んでればハマったのかな
コメントする
コメント投票機能を追加しました!投票数によって大きくなったり小さくなったりします><
VIPPERな俺の掲示板も実はあったり…