1 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:22/03/05(土) 12:45:27 ID:CJDH
ざっくり言うと
・『ハリー・ポッター』版権交渉に名乗りを上げた当初、静山社の“社員”は松岡社長のみだった
・J.K.ローリングは自身の思いの丈を記した手紙を書いた松岡社長を選んだ
・松岡社長曰く「『ハリー・ポッター』関連本はすべて、私がしっかり翻訳し、出版していきたいと思います」
詳細はソース参照
https://news.yahoo.co.jp/articles/306dec7a128044b4847e4b77c973edbec70e66d7
2 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:22/03/05(土) 12:45:58 ID:GGe5
凄い
4 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:22/03/05(土) 12:48:06 ID:CJDH
>>2
凄いのは認めるがその後がなあ
3 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:22/03/05(土) 12:46:39 ID:aNGP
なお日本語の質
5 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:22/03/05(土) 12:48:50 ID:aNGP
ハリー・ポッターの誤訳まとめ
https://wikiwiki.jp/harrypotter/
7 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:22/03/05(土) 12:52:27 ID:jMfj
結局行動力がある人間が成功する
8 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:22/03/05(土) 12:53:05 ID:CJDH
>>7
確かに行動力は大事やな
10 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:22/03/05(土) 12:54:56 ID:9fi3
翻訳はお粗末やけどハリポタ流行らせてくれたから日本国内でも魔法学校が共通認識になったな
11 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:22/03/05(土) 12:55:01 ID:RxAp
翻訳版がぶっ叩かれまくってるのを見ると原文版読めるやつって結構多いんやな
16 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:22/03/05(土) 12:56:51 ID:aNGP
>>11
翻訳以前に日本語としておかしい部分がチラホラあるから批判されてるんやで
12 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:22/03/05(土) 12:55:55 ID:BwVe
ところどころ文字大きくしたりフォント変えたりするの失笑もんやったわ
19 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:22/03/05(土) 12:58:39 ID:hFj9
正直粘着され過ぎでは
ハリポタ自体完結してだいぶ時間経過してるやろ
20 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:22/03/05(土) 12:59:19 ID:B6aP
翻訳おかしいのってホンマに翻訳者のせいなん?
和訳の海外ファンタジー小説ってしょっちゅう「え?文章合ってる?」みたいなことあるし
そういう独特な書き方なのでは?
22 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:22/03/05(土) 13:01:52 ID:aNGP
>>20
ハリポタの場合翻訳者の実績がね
23 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:22/03/05(土) 13:04:50 ID:dOkO
「声をひそめる」とか「声を小さく」とかが軒並み「声を低める」で翻訳されてて違和感あったわ
児童文学なんやから子どもが読んだらハリーが急に低音ヴォイス始めたようにしか読めんやろ
24 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:22/03/05(土) 13:06:08 ID:aNGP
>>23
原文やとvoice downやな
26 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:22/03/05(土) 13:08:52 ID:dOkO
>>24
直訳どころじゃなくて草
原語から意味が離れてるとかじゃなくて日本語の小説として機能してないのがいかんのよな
28 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:22/03/05(土) 19:01:53 ID:CJDH
>>24
はえー
33 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:22/03/07(月) 08:48:02 ID:Gn5H
>>24
「声を小さく」でええやろ
34 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:22/03/07(月) 08:50:07 ID:HATY
>>24
草
29 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:22/03/05(土) 19:03:40 ID:aNGP
いつか新訳でたらええな
31 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:22/03/05(土) 19:22:05 ID:8V6X
新訳求む
32 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:22/03/07(月) 08:47:46 ID:Gn5H
>>31
ほんとこれ
37 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:22/03/07(月) 09:05:08 ID:EMbF
なお最終作『ハリー・ポッターと死の秘宝』の発売日
英語版:2007年7月21日
繁体字中国語版:2007年10月20日
簡体字中国語版:2007年10月28日
韓国語版:2007年12月10日
日本語版:2008年7月23日
38 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:22/03/07(月) 09:07:01 ID:EMbF
大手出版社の児童書部門は赤字かギリギリ黒字
理由は子供向けの本は高くできないから
しかしハリポタは夫の借金がを返すため少し高めの価格設定にし、無事返済
45 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:22/03/07(月) 09:24:10 ID:zStP
英語の前にまず日本語が出来ない奴なんやな
51 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:22/03/07(月) 09:37:12 ID:qOnF
翻訳で成功というとハリポタ程やないけど
ニンジャスレイヤーって結構すごいと思うんよ
52 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:22/03/07(月) 09:39:25 ID:6nVR
そんなに品質のいい訳で読みたいならdeepl様に翻訳してもらえよ
人間の翻訳には"暖かみ"があるンだわ
54 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:22/03/07(月) 09:43:57 ID:yRes
>>52
普通は翻訳家による翻訳の方が品質が良いんやで
59 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:22/03/07(月) 09:49:24 ID:6FrY
翻訳する人用の資格を設けるべきやな
作者も溜まったもんじゃないで
62 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:22/03/07(月) 10:11:50 ID:WcV4
頼むから翻訳権を大手に渡してクレメンス…
転載元:社員1人の弱小出版社が『ハリポタ』国内版権を獲得できた理由がこちら
http://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1646451927/
うざい芸能人に、「実はアニメが好き」と言わせると好感度あがる
元ZONEのボーカル劣化しすぎててワロタw
夏 に 観 た く な る 映 画
オチが神レベルの映画
お前らの人生最強の映画(一本)を教えてくれ!
テレビ界最大の放送事故って何?
【26時間テレビ】 フジHPの応援メッセージワロタwwwww
【ネタバレ注意】 ハリー・ポッターのスネイプ先生の経歴が悲しすぎる件
大泉洋「ぼかあ、ラピュタ王になるよ」
観てなきゃ人生損してるって映画教えて下さい
【動画】ダウンタウンのごっつええ感じで一番好きだったコント
阿部サダヲとか宮藤官九郎らへんの「僕たちって面白いでしょ?」感が苦手
【急募】涙が止まらない映画を教えてくれ
ボ ロ 泣 き し た 映 画 教 え ろ
【ネタバレ注意】おおかみこどもの雨と雪 ←これ結局どういう評価だったの?
【動画】笑いすぎて酸欠になるかと思ったお笑い動画貼ってけ
泣ける映画教えて、どうぞ
【動画】漫才・コントが一番面白いお笑いコンビって誰?
【画像】ワイ氏厳選女子アナで打線wwwwwww
今週末ヒマだからお前らオススメの映画教えろや
【動画】四大探偵ナイトスクープやばい回「ピーちゃん」「ビニール紐」「四つ葉のクローバー」
おまえらの涙腺を崩壊させた映画
サンドウィッチマンとかいう漫才師
彡(゚)(゚)「落語?年寄り臭いし漫才の方がええけど暇やし見るか」
最高に笑えるコメディ映画教えて
久しぶりに見ても色褪せない映画
【動画】細かすぎて伝わらないモノマネ選手権の好きなネタ
【動画】ワイがお勧めする探偵!ナイトスクープのネタ
【動画】ダウンタウンのごっつええ感じで一番面白いコント
俺がAmazonプライムで無料で見れるおすすめ映画かいてく
【動画】探偵ナイトスクープの神回で打線組んだwwwwwwwww
凄い
4 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:22/03/05(土) 12:48:06 ID:CJDH
>>2
凄いのは認めるがその後がなあ
3 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:22/03/05(土) 12:46:39 ID:aNGP
なお日本語の質
5 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:22/03/05(土) 12:48:50 ID:aNGP
ハリー・ポッターの誤訳まとめ
https://wikiwiki.jp/harrypotter/
7 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:22/03/05(土) 12:52:27 ID:jMfj
結局行動力がある人間が成功する
8 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:22/03/05(土) 12:53:05 ID:CJDH
>>7
確かに行動力は大事やな
10 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:22/03/05(土) 12:54:56 ID:9fi3
翻訳はお粗末やけどハリポタ流行らせてくれたから日本国内でも魔法学校が共通認識になったな
11 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:22/03/05(土) 12:55:01 ID:RxAp
翻訳版がぶっ叩かれまくってるのを見ると原文版読めるやつって結構多いんやな
16 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:22/03/05(土) 12:56:51 ID:aNGP
>>11
翻訳以前に日本語としておかしい部分がチラホラあるから批判されてるんやで
12 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:22/03/05(土) 12:55:55 ID:BwVe
ところどころ文字大きくしたりフォント変えたりするの失笑もんやったわ
19 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:22/03/05(土) 12:58:39 ID:hFj9
正直粘着され過ぎでは
ハリポタ自体完結してだいぶ時間経過してるやろ
20 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:22/03/05(土) 12:59:19 ID:B6aP
翻訳おかしいのってホンマに翻訳者のせいなん?
和訳の海外ファンタジー小説ってしょっちゅう「え?文章合ってる?」みたいなことあるし
そういう独特な書き方なのでは?
22 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:22/03/05(土) 13:01:52 ID:aNGP
>>20
ハリポタの場合翻訳者の実績がね
23 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:22/03/05(土) 13:04:50 ID:dOkO
「声をひそめる」とか「声を小さく」とかが軒並み「声を低める」で翻訳されてて違和感あったわ
児童文学なんやから子どもが読んだらハリーが急に低音ヴォイス始めたようにしか読めんやろ
24 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:22/03/05(土) 13:06:08 ID:aNGP
>>23
原文やとvoice downやな
26 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:22/03/05(土) 13:08:52 ID:dOkO
>>24
直訳どころじゃなくて草
原語から意味が離れてるとかじゃなくて日本語の小説として機能してないのがいかんのよな
28 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:22/03/05(土) 19:01:53 ID:CJDH
>>24
はえー
33 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:22/03/07(月) 08:48:02 ID:Gn5H
>>24
「声を小さく」でええやろ
34 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:22/03/07(月) 08:50:07 ID:HATY
>>24
草
29 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:22/03/05(土) 19:03:40 ID:aNGP
いつか新訳でたらええな
31 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:22/03/05(土) 19:22:05 ID:8V6X
新訳求む
32 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:22/03/07(月) 08:47:46 ID:Gn5H
>>31
ほんとこれ
37 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:22/03/07(月) 09:05:08 ID:EMbF
なお最終作『ハリー・ポッターと死の秘宝』の発売日
英語版:2007年7月21日
繁体字中国語版:2007年10月20日
簡体字中国語版:2007年10月28日
韓国語版:2007年12月10日
日本語版:2008年7月23日
38 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:22/03/07(月) 09:07:01 ID:EMbF
大手出版社の児童書部門は赤字かギリギリ黒字
理由は子供向けの本は高くできないから
しかしハリポタは夫の借金がを返すため少し高めの価格設定にし、無事返済
45 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:22/03/07(月) 09:24:10 ID:zStP
英語の前にまず日本語が出来ない奴なんやな
51 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:22/03/07(月) 09:37:12 ID:qOnF
翻訳で成功というとハリポタ程やないけど
ニンジャスレイヤーって結構すごいと思うんよ
52 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:22/03/07(月) 09:39:25 ID:6nVR
そんなに品質のいい訳で読みたいならdeepl様に翻訳してもらえよ
人間の翻訳には"暖かみ"があるンだわ
54 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:22/03/07(月) 09:43:57 ID:yRes
>>52
普通は翻訳家による翻訳の方が品質が良いんやで
59 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:22/03/07(月) 09:49:24 ID:6FrY
翻訳する人用の資格を設けるべきやな
作者も溜まったもんじゃないで
62 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:22/03/07(月) 10:11:50 ID:WcV4
頼むから翻訳権を大手に渡してクレメンス…
転載元:社員1人の弱小出版社が『ハリポタ』国内版権を獲得できた理由がこちら
http://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1646451927/
うざい芸能人に、「実はアニメが好き」と言わせると好感度あがる
元ZONEのボーカル劣化しすぎててワロタw
夏 に 観 た く な る 映 画
オチが神レベルの映画
お前らの人生最強の映画(一本)を教えてくれ!
テレビ界最大の放送事故って何?
【26時間テレビ】 フジHPの応援メッセージワロタwwwww
【ネタバレ注意】 ハリー・ポッターのスネイプ先生の経歴が悲しすぎる件
大泉洋「ぼかあ、ラピュタ王になるよ」
観てなきゃ人生損してるって映画教えて下さい
【動画】ダウンタウンのごっつええ感じで一番好きだったコント
阿部サダヲとか宮藤官九郎らへんの「僕たちって面白いでしょ?」感が苦手
【急募】涙が止まらない映画を教えてくれ
ボ ロ 泣 き し た 映 画 教 え ろ
【ネタバレ注意】おおかみこどもの雨と雪 ←これ結局どういう評価だったの?
【動画】笑いすぎて酸欠になるかと思ったお笑い動画貼ってけ
泣ける映画教えて、どうぞ
【動画】漫才・コントが一番面白いお笑いコンビって誰?
【画像】ワイ氏厳選女子アナで打線wwwwwww
今週末ヒマだからお前らオススメの映画教えろや
【動画】四大探偵ナイトスクープやばい回「ピーちゃん」「ビニール紐」「四つ葉のクローバー」
おまえらの涙腺を崩壊させた映画
サンドウィッチマンとかいう漫才師
彡(゚)(゚)「落語?年寄り臭いし漫才の方がええけど暇やし見るか」
最高に笑えるコメディ映画教えて
久しぶりに見ても色褪せない映画
【動画】細かすぎて伝わらないモノマネ選手権の好きなネタ
【動画】ワイがお勧めする探偵!ナイトスクープのネタ
【動画】ダウンタウンのごっつええ感じで一番面白いコント
俺がAmazonプライムで無料で見れるおすすめ映画かいてく
【動画】探偵ナイトスクープの神回で打線組んだwwwwwwwww
コメント一覧
岸本佐知子あたりが翻訳していたら日本でも児童文学の域を越えていたかもしれないね。
無名の著者が無名の出版社から自費出版した本を翻訳してたら、その中の1つがたまたまヒットしたってだけやろ
翻訳は情熱だけじゃどうにもならん
特にハリポタみたいな言葉遊びやもじり、訛りが多いファンタジー作品は難しいだろう
どっかに注釈入れるか、もういっそ普通にセロテープって書いてくれよ分かりにくいんや
おまけに強調されてるから何か重要な単語かと誤解するし、読む人のこと考えとるんか?
全然違うぞ
せやな
賢者の石の映画が2001年の12月
当時高1やったけど眼鏡の背の低い男子がハリーってあだ名になったの思い出したわ
んで日本語訳が3巻まで出てて読んだの読んでないのだのの話になって
んで、英語版は4巻まで出てて原書で読める人は凄いって流れやったな
それ以前(中学の時)にハリーポッターが話題になった記憶はないわ
それもあるけど、他の国では日本でいうところの小学館や角川クラスの大手から出版されてる
最後の方はネタバレで発行部数減らさないために、イギリスと同時期に出版できるよう原稿買ってた
日本は零細企業で金積めなかったから後回しにされた
やっぱ、熱意だけじゃなくてちゃんとしたところ選ばないとダメだってことだな
本気かネタかどっちだ?
本当に一番早くツバつけたってだけ
魔法使いとか信じてそう
あくまで妄想でしかないんだが、JKローリング自身がめちゃくちゃ苦労人だから弱小出版社に肩入れしやすい土壌があったのかもな
この29歳四天王
発売されるたびに本屋に行列できたりしてたし
普通日本人なら小声でとか声を落としてやろww
かわいい小学生の男の子が目に浮かぶよ
子どもが楽しめればそれでいい
いや、小説が流行って、満を持しての映画化だった訳だが・・・
皆が映像化したらどうなるのかと期待に胸躍っていた
注文を捌けなくて電話もFAXも繋がらなくなった記憶
魔女の学校はそれ以前から児童書であったし
おばけ学校や妖怪学校、オタク向けでは冒険者学校もハリポタ以前から普通に多くあった
海外では「こんな作品読んだことない!」と
「児童書の革命」「ヤングアダルトの誕生」という売れ方をしたけど
日本では「こういうの好き!」と親しみやすさでヒットしたのも海外の児童文学研究者には話題になった
短い杖もハリポタが起源(もしくは広めた)という勘違いもたまに見るけど
シンデレラの魔女が指揮者のように短杖を振っていて既に目新しいイメージではなかった
飯能のムーミン谷だって文通から始まったわけだし
そこまで完璧な翻訳読みたいなら原文買って自分で訳せばええやろ
コメントする
コメント投票機能を追加しました!投票数によって大きくなったり小さくなったりします><
VIPPERな俺の掲示板も実はあったり…